Difference between revisions of "Talk:Главная страница"
From Synfig Studio :: Documentation
(→Термины: Мысли) |
(→Термины: Отсортировал по алфавиту) |
||
Line 7: | Line 7: | ||
Соглашения по переводу терминов, названий используемых в программе: | Соглашения по переводу терминов, названий используемых в программе: | ||
− | * | + | * Animate Editing Mode — Режим анимации |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
* Canvas — Холст | * Canvas — Холст | ||
** Не очень нравится. Но ничего лучше пока не придумал. --[[User:Zelgadis|Zelgadis]] 03:13, 25 November 2007 (EST) | ** Не очень нравится. Но ничего лучше пока не придумал. --[[User:Zelgadis|Zelgadis]] 03:13, 25 November 2007 (EST) | ||
** Холст это, холст, зуб даю :) --[[User:Prokoudine|Prokoudine]] 13:08, 25 November 2007 (EST) | ** Холст это, холст, зуб даю :) --[[User:Prokoudine|Prokoudine]] 13:08, 25 November 2007 (EST) | ||
** Да будет так. --[[User:Zelgadis|Zelgadis]] 10:52, 26 November 2007 (EST) | ** Да будет так. --[[User:Zelgadis|Zelgadis]] 10:52, 26 November 2007 (EST) | ||
− | * | + | * Canvas Window, Work Area — Я так понял, это означает примерно одно и то-же. Такое ощущение, что авторы сами тут до конца не определились с терминологией, поэтому предлагаю и то и другое именовать просто «Рабочее окно». --[[User:Zelgadis|Zelgadis]] 03:13, 25 November 2007 (EST) |
− | + | ||
− | + | ||
* Canvas Menu Caret — Кнопка вызова меню | * Canvas Menu Caret — Кнопка вызова меню | ||
* Canvas Window Menu — Меню изображения | * Canvas Window Menu — Меню изображения | ||
− | * | + | * Children dialog – Диалог потомков? Кстати, очень неудобно, что термины не упорядочены по алфавиту, может, переупорядочить их? И, кстати, может, диалоги тоже в отдельный раздел выделить? [[User:Yushi|Yushi]] 06:30, 7 March 2009 (EST) |
+ | ** Children dialog? О_О В соответствии с новой терминологией Children относится к панелям, т.е. должно быть Children panel. Пожалуйста, исправьте это там где вы это нашли. Как перевести я затрудняюсь. Может "диалог дочерних элементов"? По значению было бы ближе всего "Переменные", если бы там не торчали "дочерние холсты" (Canvases). Насчёт сортировки ничего против не имею. ^_^ | ||
+ | * Dock Dialog - Панель | ||
+ | * Dock Tab — Заголовок панели | ||
+ | ** Вкладка панели :)--[[User:Prokoudine|Prokoudine]] 10:12, 17 December 2008 (EST) | ||
+ | * Duck — Та-дам! Самый провокационный для перевода термин. Решил переводить как "Маркер" :) --[[User:Zelgadis|Zelgadis]] 03:13, 25 November 2007 (EST) | ||
+ | ** Всё больше склоняюсь к варианту, который предложил Atrus - "управляющие точки". Только сокращение мне больше нравится "уТочки". Если нет возражений, на днях заменю. --[[User:Zelgadis|Zelgadis]] 10:52, 26 November 2007 (EST) | ||
+ | ** Исправил. --[[User:Zelgadis|Zelgadis]] 03:22, 5 December 2007 (EST) | ||
+ | * Encapsulate — Изолировать | ||
+ | ** в контексте работы логичнее было бы "обернуть" --[[User:AkhIL|AkhIL]] 08:04, 16 January 2008 (EST) | ||
+ | ** Не думаю. Как раз "Изолировать" гораздо точнее отражает суть. Содержимое именно изолируется от остальных слоёв, то есть слои-фильтры (и не только) имеют влияние только внутри энкапсулированного слоя. --[[User:Zelgadis|Zelgadis]] 10:38, 17 January 2008 (EST) | ||
+ | ** Согласен, но стоит учитывать что инкапсуляция - это способ постарения иерархии. К примеру для прямой кинематики. Данный контекст слово "Изолировать" не совсем отображает. --[[User:AkhIL|AkhIL]] 22:33, 17 January 2008 (EST) | ||
+ | ** Но мне кажется, что в слове "обернуть" настолько-же отсутствует отображение возможности построения иерархии, насколько в слове "изолировать". | ||
+ | * FG/BG color — Основной/фоновый цвет | ||
+ | * Keyframe — Ключевой кадр | ||
+ | * Layer — Слой | ||
+ | * New Canvas Dialog — Диалог свойств файла | ||
+ | * New Layer Defaults — Параметры нового слоя | ||
* Outline — Контур | * Outline — Контур | ||
** Смотря какой контекст :) Если outline здесь как wireframe, то «каркас» --[[User:Prokoudine|Prokoudine]] 13:08, 25 November 2007 (EST) | ** Смотря какой контекст :) Если outline здесь как wireframe, то «каркас» --[[User:Prokoudine|Prokoudine]] 13:08, 25 November 2007 (EST) | ||
** В контексте слоя с контуром. Посему "контур". | ** В контексте слоя с контуром. Посему "контур". | ||
− | * | + | * Preview — Предварительный просмотр |
+ | * Region — Область | ||
+ | * Root Canvas — Корневой холст. | ||
+ | ** Тоже не нравится. Может лучше "Основной холст" или "Главный холст"? --[[User:Zelgadis|Zelgadis]] 03:13, 25 November 2007 (EST) | ||
+ | ** Плюсадин за «основной» :) --[[User:Prokoudine|Prokoudine]] 13:08, 25 November 2007 (EST) | ||
* Time slider — Шкала кадров | * Time slider — Шкала кадров | ||
** почему не "Ползунок времени" --[[User:AkhIL|AkhIL]] 08:04, 16 January 2008 (EST) | ** почему не "Ползунок времени" --[[User:AkhIL|AkhIL]] 08:04, 16 January 2008 (EST) | ||
** Согласен, почему бы нет. --[[User:Zelgadis|Zelgadis]] 10:38, 17 January 2008 (EST) | ** Согласен, почему бы нет. --[[User:Zelgadis|Zelgadis]] 10:38, 17 January 2008 (EST) | ||
− | |||
* Waypoint — Фиксатор | * Waypoint — Фиксатор | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Названия панелей == | == Названия панелей == |
Revision as of 18:41, 7 March 2009
Contents
Общие правила
- Названия пунктов меню пишутся в двойных кавычках.
- Если в программе пункт меню на английском языке, то пишется текст, затем в скобках перевод. Пример: "View->Next Frame" ("Вид -> Следующий кадр").
- Если в программе пункт меню на русском языке, то пишется текст пункта, затем в скобках аналог для английской версии. Пример: "File->Создать" ("File->New").
Термины
Соглашения по переводу терминов, названий используемых в программе:
- Animate Editing Mode — Режим анимации
- Canvas — Холст
- Не очень нравится. Но ничего лучше пока не придумал. --Zelgadis 03:13, 25 November 2007 (EST)
- Холст это, холст, зуб даю :) --Prokoudine 13:08, 25 November 2007 (EST)
- Да будет так. --Zelgadis 10:52, 26 November 2007 (EST)
- Canvas Window, Work Area — Я так понял, это означает примерно одно и то-же. Такое ощущение, что авторы сами тут до конца не определились с терминологией, поэтому предлагаю и то и другое именовать просто «Рабочее окно». --Zelgadis 03:13, 25 November 2007 (EST)
- Canvas Menu Caret — Кнопка вызова меню
- Canvas Window Menu — Меню изображения
- Children dialog – Диалог потомков? Кстати, очень неудобно, что термины не упорядочены по алфавиту, может, переупорядочить их? И, кстати, может, диалоги тоже в отдельный раздел выделить? Yushi 06:30, 7 March 2009 (EST)
- Children dialog? О_О В соответствии с новой терминологией Children относится к панелям, т.е. должно быть Children panel. Пожалуйста, исправьте это там где вы это нашли. Как перевести я затрудняюсь. Может "диалог дочерних элементов"? По значению было бы ближе всего "Переменные", если бы там не торчали "дочерние холсты" (Canvases). Насчёт сортировки ничего против не имею. ^_^
- Dock Dialog - Панель
- Dock Tab — Заголовок панели
- Вкладка панели :)--Prokoudine 10:12, 17 December 2008 (EST)
- Duck — Та-дам! Самый провокационный для перевода термин. Решил переводить как "Маркер" :) --Zelgadis 03:13, 25 November 2007 (EST)
- Encapsulate — Изолировать
- в контексте работы логичнее было бы "обернуть" --AkhIL 08:04, 16 January 2008 (EST)
- Не думаю. Как раз "Изолировать" гораздо точнее отражает суть. Содержимое именно изолируется от остальных слоёв, то есть слои-фильтры (и не только) имеют влияние только внутри энкапсулированного слоя. --Zelgadis 10:38, 17 January 2008 (EST)
- Согласен, но стоит учитывать что инкапсуляция - это способ постарения иерархии. К примеру для прямой кинематики. Данный контекст слово "Изолировать" не совсем отображает. --AkhIL 22:33, 17 January 2008 (EST)
- Но мне кажется, что в слове "обернуть" настолько-же отсутствует отображение возможности построения иерархии, насколько в слове "изолировать".
- FG/BG color — Основной/фоновый цвет
- Keyframe — Ключевой кадр
- Layer — Слой
- New Canvas Dialog — Диалог свойств файла
- New Layer Defaults — Параметры нового слоя
- Outline — Контур
- Смотря какой контекст :) Если outline здесь как wireframe, то «каркас» --Prokoudine 13:08, 25 November 2007 (EST)
- В контексте слоя с контуром. Посему "контур".
- Preview — Предварительный просмотр
- Region — Область
- Root Canvas — Корневой холст.
- Тоже не нравится. Может лучше "Основной холст" или "Главный холст"? --Zelgadis 03:13, 25 November 2007 (EST)
- Плюсадин за «основной» :) --Prokoudine 13:08, 25 November 2007 (EST)
- Time slider — Шкала кадров
- Waypoint — Фиксатор
Названия панелей
- Toolbox — Панель инструментов
- Layers — Панель слоёв
- Params — Панель свойств
- Tool Options — Панель параметров инструмента
- Navigator — Панель навигации
- History — Панель истории действий
- Keyframes — Панель ключевых кадров
Инструменты
- Normal Tool — Инструмент преобразования
- Ну язык не поворачивается назвать его "Нормальным инструментом"! А "Инструмент стрелка" ничуть не лучше.
- Rotate Tool — Инструмент вращения
- Scale Tool — Инструмент масштабирования
- Таки масштабирования :) --Prokoudine 13:08, 25 November 2007 (EST)
- *blush* Торопился :) --Zelgadis 10:52, 26 November 2007 (EST)
- Fill Tool — Инструмент заливки
- Rectangle Tool — Инструмент прямоугольник
- Gradient Tool — Инструмент градиент
- Circle Tool — Инструмент окружность
- Bline Tool — Инструмент BLine
- Draw Tool — Инструмент рисования
Названия слоёв
- Blur Layer — Слой размывания
- Outline Layer — Слой области
- Region Layer — Слой контура
- Radial Blur Layer — Слой радиального размывания
- Spherical Distortion Layer — Слой сферического искажения
- Color Correction — Слой цветокоррекции
- Bevel Layer — Слой фаски
- Rotate Layer — Слой вращения
- Star Layer — Слой звезда
- Paste Canvas — Объединяющий слой
Параметры слоёв
- Blend Method Parameter — Метод смешивания