Difference between revisions of "User:Darkomen"
m (decalage du texte) |
m (NOTA : coherence entre interface et doc) |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
:Salut.... hésite pas a améliorer ce genre de petites choses, bienvenue !!!! --[[User:D.j.a.y|D.j.a.y]] ([[User talk:D.j.a.y|talk]]) 23:26, 27 January 2015 (UTC) | :Salut.... hésite pas a améliorer ce genre de petites choses, bienvenue !!!! --[[User:D.j.a.y|D.j.a.y]] ([[User talk:D.j.a.y|talk]]) 23:26, 27 January 2015 (UTC) | ||
+ | ::Merci !--[[User:Darkomen|Darkomen]] ([[User talk:Darkomen|talk]]) 10:40, 28 January 2015 (UTC) | ||
+ | :::Quand tu fait des modifs, pense a faire en sorte que le vocabulaire soit constant et en cohérence avec l'interface ;-) ... et puis si problème sur l'interface, c'est sur transifex qu'il faut faire les modifs. ... bonne bidouille à toi. --[[User:D.j.a.y|D.j.a.y]] ([[User talk:D.j.a.y|talk]]) 21:24, 28 January 2015 (UTC) |
Latest revision as of 23:24, 28 January 2015
Hi there ! I'm a french guy that use synfig to create small and simple animations to illustrate educational stuff on Youtube.
I'm not very good at drawing so i do my best. I can give little of my time to contribuate to translation of the french pages, because my english level isn't that disastrous.
CONSEIL pour les traducteurs français : la traduction d'expressions est toujours délicate ; rappelez vous qu'on traduit toujours des idées et non des mots. Un excellent outil pour traduire des idées est d'utiliser linguee.fr, même si lui non plus n'est pas parfait et qu'il faut TOUJOURS contextualiser les traductions proposées.
Exemple : "Diving in" ne se traduit pas par "Plongeons dedans", ce qui n'a pas de sens en français... A la place, "Se lancer" ou encore "Rentrer dans le vif du sujet" est certainement plus adapté.