Talk:Главная страница
From Synfig Studio :: Documentation
Contents
Общие правила
- Названия пунктов меню пишутся в двойных кавычках.
- Если в программе пункт меню на английском языке, то пишется текст, затем в скобках перевод. Пример: "View->Next Frame" ("Вид -> Следующий кадр").
- Если в программе пункт меню на русском языке, то пишется текст пункта, затем в скобках аналог для английской версии. Пример: "File->Создать" ("File->New").
Термины
Соглашения по переводу терминов, названий используемых в программе:
- Animate Editing Mode — Режим анимации
- Canvas — Холст
- Не очень нравится. Но ничего лучше пока не придумал. --Zelgadis 03:13, 25 November 2007 (EST)
- Холст это, холст, зуб даю :) --Prokoudine 13:08, 25 November 2007 (EST)
- Да будет так. --Zelgadis 10:52, 26 November 2007 (EST)
- Canvas Window, Work Area — Я так понял, это означает примерно одно и то-же. Такое ощущение, что авторы сами тут до конца не определились с терминологией, поэтому предлагаю и то и другое именовать просто «Рабочее окно». --Zelgadis 03:13, 25 November 2007 (EST)
- Canvas Menu Caret — Кнопка вызова меню
- Canvas Window Menu — Меню изображения
- Children dialog – Диалог потомков? Кстати, очень неудобно, что термины не упорядочены по алфавиту, может, переупорядочить их? И, кстати, может, диалоги тоже в отдельный раздел выделить? Yushi 06:30, 7 March 2009 (EST)
- Children dialog? О_О В соответствии с новой терминологией Children относится к панелям, т.е. должно быть Children panel. Пожалуйста, исправьте это там где вы это нашли. Как перевести я затрудняюсь. Может "диалог дочерних элементов"? По значению было бы ближе всего "Переменные", если бы там не торчали "дочерние холсты" (Canvases). Насчёт сортировки ничего против не имею. ^_^
- Нашёл я это в How_do_I#Fill_an_outline.3F, уже исправил. Пусть будет пока "панель дочерних элементов", да. Yushi 11:56, 7 March 2009 (EST)
- Children dialog? О_О В соответствии с новой терминологией Children относится к панелям, т.е. должно быть Children panel. Пожалуйста, исправьте это там где вы это нашли. Как перевести я затрудняюсь. Может "диалог дочерних элементов"? По значению было бы ближе всего "Переменные", если бы там не торчали "дочерние холсты" (Canvases). Насчёт сортировки ничего против не имею. ^_^
- Curve Gradient — ??? Yushi 10:32, 4 July 2009 (EDT)
- "Градиент по кривой" или "Градиент вдоль кривой"? --Zelgadis 23:42, 4 July 2009 (EDT)
- Я за "Градиент по кривой", в How_do_I.ru так и напишу. Yushi 05:56, 5 July 2009 (EDT)
- Хорошо. Спасибо за труд по переводу. ^___^ --Zelgadis 09:16, 5 July 2009 (EDT)
- "Градиент по кривой" или "Градиент вдоль кривой"? --Zelgadis 23:42, 4 July 2009 (EDT)
- Dock Dialog - Панель
- Dock Tab — Заголовок панели
- Вкладка панели :)--Prokoudine 10:12, 17 December 2008 (EST)
- Duck — Та-дам! Самый провокационный для перевода термин. Решил переводить как "Маркер" :) --Zelgadis 03:13, 25 November 2007 (EST)
- Encapsulate — Изолировать
- в контексте работы логичнее было бы "обернуть" --AkhIL 08:04, 16 January 2008 (EST)
- Не думаю. Как раз "Изолировать" гораздо точнее отражает суть. Содержимое именно изолируется от остальных слоёв, то есть слои-фильтры (и не только) имеют влияние только внутри энкапсулированного слоя. --Zelgadis 10:38, 17 January 2008 (EST)
- Согласен, но стоит учитывать что инкапсуляция - это способ постарения иерархии. К примеру для прямой кинематики. Данный контекст слово "Изолировать" не совсем отображает. --AkhIL 22:33, 17 January 2008 (EST)
- Но мне кажется, что в слове "обернуть" настолько-же отсутствует отображение возможности построения иерархии, насколько в слове "изолировать".
- FG/BG color — Основной/фоновый цвет
- Inline Canvas — ?
- ... = Paste canvas. На мой взгляд это проблема терминологии. --Zelgadis 03:16, 8 March 2009 (EDT)
- Keyframe — Ключевой кадр
- Layer — Слой
- New Canvas Dialog — Диалог свойств файла
- New Layer Defaults — Параметры нового слоя
- Outline — Контур
- Смотря какой контекст :) Если outline здесь как wireframe, то «каркас» --Prokoudine 13:08, 25 November 2007 (EST)
- В контексте слоя с контуром. Посему "контур".
- Preview — Предварительный просмотр
- Region — Область
- Root Canvas — Корневой холст.
- Тоже не нравится. Может лучше "Основной холст" или "Главный холст"? --Zelgadis 03:13, 25 November 2007 (EST)
- Плюсадин за «основной» :) --Prokoudine 13:08, 25 November 2007 (EST)
- Side tabs — боковые вкладки? Дело осложняется тем, что, по крайней мере в той версии Synfig, которая есть у меня, этих самый side tabs по бокам окна как раз и нет, а есть сверху и снизу. Yushi 15:29, 7 March 2009 (EST)
- Time slider — Шкала кадров
- ValueBase Nodes (в панели дочерних элементов) — тупо "Значения" (англоязычная справка использует "values" как синоним)? Yushi 19:24, 5 July 2009 (EDT)
- Waypoint — Фиксатор
Названия панелей
- Children — панель дочерних элементов (???)
- History — Панель истории действий
- Keyframes — Панель ключевых кадров
- Layers — Панель слоёв
- Navigator — Панель навигации
- Params — Панель свойств
- Tool Options — Панель параметров инструмента
- Toolbox — Панель инструментов
Инструменты
- Bline Tool — Инструмент BLine
- Circle Tool — Инструмент окружность
- Draw Tool — Инструмент рисования
- Fill Tool — Инструмент заливки
- Gradient Tool — Инструмент градиент
- Normal Tool — Инструмент преобразования
- Ну язык не поворачивается назвать его "Нормальным инструментом"! А "Инструмент стрелка" ничуть не лучше.
- Rectangle Tool — Инструмент прямоугольник
- Rotate Tool — Инструмент вращения
- Scale Tool — Инструмент масштабирования
- Таки масштабирования :) --Prokoudine 13:08, 25 November 2007 (EST)
- *blush* Торопился :) --Zelgadis 10:52, 26 November 2007 (EST)
Названия слоёв
- Bevel Layer — Слой фаски
- Blur Layer — Слой размывания
- Color Correction — Слой цветокоррекции
- Outline Layer — Слой контура
- Paste Canvas — Объединяющий слой
- Radial Blur Layer — Слой радиального размывания
- Region Layer — Слой области
- Rotate Layer — Слой вращения
- Spherical Distortion Layer — Слой сферического искажения
- Star Layer — Слой звезда
Параметры слоёв
- Blend Method Parameter — Метод смешивания